Великие дебаты об аниме: дубляж или дубляж?

Девушка-революционерка Утена, Нанами

Время от времени в моем любимом аниме-уголке Blerd в Твиттере я вижу, как бушуют разговоры о наблюдателях за субтитрами и наблюдателях за дублированием аниме. По большей части это связано с тем, что саб-наблюдатели могут быть элитарными по сравнению с даб-наблюдателями, и это раздражает. Что ж, как надоедливый вспомогательный наблюдатель, я хотел бы сослаться на свое дело!

Для тех, кто не участвует в аниме-сообществе, дубляж и субтитры, несмотря на то, что они звучат как термины БДСМ, относятся к просмотру аниме (или, на данном этапе, любых средств массовой информации, на которых не говорят на вашем родном языке) с субтитрами на английском языке, а не просмотром его дублированного на английском языке. голосовые актеры.

Как и многие фанаты аниме, выросшие в 90-х, я увлекся аниме, посмотрев дублированное аниме по телевизору: Dragon Ball Z, YuYu Hakusho, Sailor Moon, Inuyasha, Full Metal Alchemist, Yu-Gi-Oh !, и т.д. Многие мои аниме, даже если я смотрел их с тех пор на субтитрах, я слышу их в голосах их английских дублеров.

В индустрии есть много талантливых актеров озвучивания, которые работали над тем, чтобы оживить персонажей, поэтому я хочу прояснить, что мое предпочтение субтитров не имеет ничего общего с отсутствием качества в этом плане. Моя проблема с дубляжами заключается в том, что исторически и в настоящее время они в некоторой степени стерли странные аспекты из некоторых аниме и либо американизируют целые части шоу, либо изменят основные послания ради идей, ориентированных на запад.

Я помню, как впервые начал пользоваться Интернетом и получил доступ к фан-сайтам, и именно так я узнал обо всем квир-контенте, который был изъят из Сэйлор Мун а также Сакура, собирающая карты . Еще до того, как я осознал, что я гей, меня это просто раздражало и расстраивало, как если бы я случайно прочитал сокращенный вариант книги. Такое ощущение, что я не совсем правильно понял историю, что мне не позволили составить собственное мнение.

Когда дело доходит до культурного стирания, я вспоминаю еще в Покемон дни, когда дублер называл рисовые шарики пончиками с желе ... как будто рисовые шарики были какой-то странной пищей, которую никто никогда бы не увидел. Или в Yu-Gi-Oh! где они сделали вид, будто персонажи были в США, но затем им пришлось вылететь ночным рейсом, чтобы отправиться в Калифорнию. Мелочи, которые в то время казались странными, но не отнимали у истории.

К счастью, теперь стало гораздо меньше притворяться рисовыми шариками как пончики и добавлять случайные акценты Нью-Йорка / Джерси, чтобы персонажи казались более американскими, но, к сожалению, это все еще происходит.

Моя крестница заставила меня смотреть Сила блеска с ней на Netflix. Сила блеска это даб-адаптация Saban Улыбнись PreCure! суперпопулярный аниме-сериал о волшебных девушках в Японии. Как моя крестница смотрела Сила блеска Меня вернули в собственное детство. Всем персонажам были даны имена, такие как Эмили, Келси, Лили и Эйприл, и теперь предполагается, что все персонажи из Штатов.

Это меня беспокоит.

Меня это беспокоит, потому что когда речь заходит об аниме-персонажах, уже существует очень много очень странных рассуждений о расе, что, честно говоря, уже и так утомительно, но когда дубляжи решают сделать аниме менее японским, мне становится неудобно. Я понимаю, что время от времени подправляю такие вещи, как шутки, но чувствую, что если мы любим эту среду и создаваемые истории, то мы должны уважать культурные нюансы и тон.

В прошлом году, когда я разговаривал с некоторыми из даб-актеров Жемчуг Дракона Супер , Шон Шеммель (Гоку) рассказал, как он все еще должен бороться чтобы Гоку был написан Акирой Ториямой, а не более идеализированным, героическим, американизированным способом, и одна из причин, по которой он любит Кая, заключается в том, что они смогли сохранить его ближе к оригинальному материалу.

Опять же, в дублировании нет ничего плохого, но из-за всего этого я часто задаюсь вопросом, смогу ли я получить полную историю, если посмотрю один? Я не завидую людям, которые хотят смотреть аниме и заниматься другими делами или просто искренне предпочитают английскую адаптацию, в этих шоу есть суперталантливые люди, и я до сих пор смотрю оригинальный дубляж DIC на моем Сэйлор Мун VHS (да, у меня все еще есть один из них). Просто у меня много проблем с доверием.

Какой ты предпочитаешь? Какие из сериалов вы предпочитаете дублировать, а не субтитры? Для меня: Сайюки .

(Изображение: J.C.Staff)

Хотите еще подобных историй? Станьте подписчиком и поддержите сайт!

- Мэри Сью придерживается строгой политики комментариев, которая запрещает, но не ограничивается, личные оскорбления в отношении кто-нибудь , разжигание ненависти и троллинг.