Тот, кто перевел Стражей Галактики на китайский язык, сделал действительно плохую работу

ХранителиКитайЭй, ребята, хотите сходить в кино в эти выходные и посмотреть Межпланетная необычная атакующая команда ? Я слышал, это совсем не смешно! В соответствии в китайские социальные сети , стражи Галактики - последний фильм, который пострадал в прокате Китая из-за плохо переведенных субтитров.

China Daily говорит, что кинозрители жалуются, что, по сути, фильм потерял весь свой юмор при переводе и не дает китайской аудитории смешного. На Weibo пользователь Гудабайхуа, известный своими переводами и объяснениями западных фильмов для китайской аудитории, заметил более восьмидесяти ошибок в субтитрах фильма. Помимо множества неправильных переводов, субтитры не смогли передать оригинальное ощущение фильма, такое как шутки, каламбуры и омофоны. Нельзя не сомневаться в профессионализме переводчика.

На его сайте Гудабайхуа перечисляет множество ошибок, например:

  • Джон Стамос имел субтитры как Johns Tamo Si (нет).
  • Каждый раз, когда персонаж собирался оскорбить Ракету, называя его грызуном или лаской, это переводилось на «маленький енот» - выражение нежности.
  • Когда Гамора говорит: «Твой корабль грязный», а Звездный Лорд отвечает: «Она понятия не имеет», перевод пришел к «Твой корабль воняет» и «Никакая культура не ужасна».
  • Звёздный Лорд, называющий Ронана цветком какашки, превратился в большое лицо.
  • Гамора, я не уступлю твоему тазовому колдовству! стал я не поддамся твоему колдовству риторики!
  • Звездный лорд Мы Стражи Галактики, сука стала Мы Стражами Галактики, шлюха.

И затем, конечно же, есть этот драгоценный камень (по иронии судьбы очень плохо переведенный с китайского оригинала Гудабайхуа):

Но театральная трансляция учит людей с выпяченными задницами получать удовольствие от танца, когда мы не смеялись. Потому что в подзаголовке написано: Он учил людей крутить задницей.

Кевин Бэкон.

ЖОПА

Ты можешь найти весь список беспорядочных субтитров на этом сайте (попросите Google Chrome перевести страницу на английский и прокрутите вниз до главного списка). Жестокий. И, конечно же, мы не можем забыть, что Опекуны даже название всего фильма было изменено в Китае:

Опекуны был переведен на китайский язык компанией HuaXia, тем же дистрибьютором, который также несет ответственность за несколько печально известный неудачный перевод Тихоокеанский рубеж . Этот фильм ошибочно принял более мягкое за своего рода, загрязнение за население и (мой личный фаворит) превратил ракету из локтя в метеоритный кулак Пегаса. Другие фильмы, которые пострадали от кассовых сборов в Китае из-за плохого перевода, включают: Люди в черном III, Голодные игры, а также Скайфолл .

Для записи, Interplanetary Unusual Attacking Team - это название новой группы Мэри Сью, и нашим первым синглом, очевидно, будет Pegasus Meteor Fist.

(через UPROXX , шутки через Викторию МакНалли)

Ранее в GOTG

Вы следите за Мэри Сью на Твиттер , Facebook , Tumblr , Pinterest , & Google + ?