Нелепо всеобъемлющая история Сэйлор Мун, часть 2: Прибытие в Америку

моряк говорит

На прошлой неделе мы рассмотрели историю этой любимой франшизы, когда она развивалась в ее родной стране, Японии. Однако я готов поспорить, что очень немногие из наших первых Сэйлор Мун встречи были с Усаги. Вместо этого мы все влюбились в Банни или Серену. Мы поговорим об этом. Будьте готовы съежиться от ностальгического ликования.

Как я сказал на прошлой неделе, В этой статье особое внимание будет уделено североамериканскому дубляжу, поскольку именно он мне (и, вероятно, большинству наших читателей) известен лучше всего. Однако, если вы выросли с дубляжом на другом языке, не стесняйтесь, чтобы мы все узнали о своем собственном опыте с шоу в конце поста! На следующей неделе мы планируем написать о фандоме в целом, так что ваши идеи, безусловно, будут ценными.

героиня сейлор мун

С одной из обложек DiC VHS.

нито у тебя так много скелетов

После Сэйлор Мун стал хитом в Японии, постепенно начал выходить на международные рынки. Испания и Франция были первыми странами, которые транслировали свои дублированные версии сериала в 1993 году (и, кстати, вам следует сделать небольшой перерыв, чтобы послушать Музыкальная тема на французском языке , потому что он фантастически глупый и слишком запоминающийся. Я подожду), и девять других стран последовали их примеру в течение следующих нескольких лет. Так было до 1995 года - через год после Могучие рейнджеры транслировался с огромным успехом - североамериканские компании решили продолжить сериал, увидев потенциал для боевой команды супергероев, которая извлекает выгоду из женской силы. Как и Toei Animation! Какое совпадение!

Но сначала все шло не так гладко; изначально война торгов между DiC Entertainment и другая компания позвонилаРенессанс Атлантиквспыхнул из-за прав. Дубляж аниме-шоу для американской аудитории в то время не был популярен, но он имел было сделано раньше и было бы довольно дешево - все, что вам действительно нужно сделать, это добавить новые голоса.Ренессанс АтлантикОднако захотелось чего-то другого. Поэтому они наняли анимационную компанию под названием Toon Makers.создать гибридную анимационную версию франшизы с живыми и западными персонажами и представить ее Saban Entertainment, компании, которая изначально адаптировала Кьёрю Сэнтай Зюрангер в Могучие рейнджеры.

Произошло… вот это.

Вышеупомянутый сериал, ласково названный Saban Moon в честь Saban Entertainment, так и не был запущен в производство. Вышеупомянутое музыкальное видео сделал , однако, в конечном итоге стали посмешищем для Anime Expo 1998 года, а затем пробрались в Интернет и жили там в позорной репутации прямо под поверхностью Сэйлор Мун фэндом в целом.

Хотя настоящий пилот так и не был создан, и мы мало знаем о концепциях, лежащих в основе Saban Moon, мы делать знаю из интервью с президентом Toon Maker Рокки Солотовым что они хотели, чтобы сериал был как можно более политкорректным и разнообразным. (В собственном интервью он попадает в заблуждение персонажей аниме, так что остерегайтесь этого.) Судя по видео выше и по сериям персонажей, они определенно достигли этого. И да ладно - я знаю, что мы смеемся над этим видео, потому что оно дрянное по сравнению с оригиналом, но мы все смотрел бы к черту это шоу. 90-е были очень и очень дрянным временем.

Кстати о cels: отчасти причина того, что Saban Moon увидел такое возрождение в фандоме, заключается в том, что большое количество анимационных роликов начал появляться на eBay в 2012 году, как и сценарий для 17-минутного демонстрационного видеоролика, который также был снят. Фанарт Saban Moon существует , потому что, конечно, это так. Также, однажды кто-то косплей в виде Сабан Мун . Этот человек - мой герой.

Ох, и те летуны в виде полумесяца, на которых ездят все разведчики? Те в конечном итоге стали Сэйлор Мун игрушка что ты мог купить , более или менее.

лунный цикл

В конце концов, DiC Entertainment приобрела права у Bandai, у которой был бизнес-союз с Toei Animation, на производство североамериканского фильма. Сэйлор Мун дубляж Однако они были обеспокоены тем, что дети будут сбиты с толку присущей оригинальности мультфильма японским, поэтому, помимо изменения всех имен персонажей, чтобы они были более американскими, они, естественно, решили либо отредактировать все эти части, либо писать вокруг них. Булочки со свининой превратились в пончики; Серена была головой фрикадельки, а не клецкой; сцены, в которых изображались люди, управляющие автомобилями, были перевернуты так, что рули были с противоположных сторон, а японская письменность была нанесена ротоскопом или удалена аэрографом.

Теперь, когда аниме - такой популярный жанр за пределами Японии и широко известен, это кажется практически немыслимым для современной аудитории. В то время, однако, это не было редкостью, особенно смена имен. Большинство стран изменили имя Усаги на Банни и изменили ее фамилию, чтобы она соответствовала их культурным ожиданиям в их первоначальной версии субтитра (хотя некоторые, например, Германия, Россия и Индонезия, этого не сделали). Покемон, Дигимон, а также Yu-Gi-Oh также подвергались такому же обращению позже в 90-х, и это иногда случается до сих пор - как вы думаете, они на самом деле назвали в Японии Ace Attorney Phoenix ?. Пффт.

Однако более поразительными были серьезные изменения в содержании шоу. В Японии, Сэйлор Мун изначально предназначался для девочек постарше, но в Северной Америке он был нацелен на много дети младшего возраста, поэтому вещи, которые считались оскорбительными или расстраивающими детей ( РЕДАКТИРОВАТЬ : В Японии также очень разные культурные правила в отношении того, что подходит для детей, на что мы также должны указать) были вырезаны. Например, во втором эпизоде ​​сериала полностью рассказывается о том, как дети становятся правонарушителями, и в нем заметно фигурирует Умино (Мелвин в дубляже, потому что еще Вы бы назвали ботаником?), подняв юбку своего учителя, так и не добрался сюда. Другие снимки под юбкой также были удалены, а последовательности трансформации каждого разведчика были обработаны аэрографом, чтобы стереть очертания их грудей.

Том комиксов против выпуска
маршировать

Слева оригинальное превращение Рей в Сейлор Марс. Справа - Рэй из дубляжа DiC. (изображение через WikiMoon )

Ах да, конечно, был Зойсайт. В оригинале он женственный и очень сказочный мужчина в отношениях с товарищем-злодеем-мужчиной. В дубляже она женщина. Другие страны сделали то же самое, но большинство - включая Португалию, Россию, Корею и Францию ​​(хотя во французской версии он и его возлюбленный Кунсайт были братьями) - оставили его мужчиной.

Также было вырезано много насилия, например, сцены, где смокинг Камен с промытыми мозгами (смокинг-маска в большинстве дубляжей, поскольку именно это на самом деле означает камен) нападает на Сейлор Мун позже в сериале, или где разведчики становятся особенно грубыми. друг с другом. Самое вопиющее, что последние два эпизода первого сезона, когда каждый из разведчиков умирает, чтобы защитить свою принцессу, а затем чудесным образом возвращается к жизни с помощью серебряного кристалла Сейлор Мун, неловко соединены вместе и изменены так, что их просто похитили. от Negaverse. А.В. Клуб сделал довольно основательный анализ этого эпизода, в частности, что я рекомендую, если вы так склонны.

Темп, музыка и тон сериала также были изменены, в лучшую или в худшую сторону. По сути, это было больше… 90-х годов. Люди называли друг друга Creepazoid и мечтатели и тому подобное. Вот видео для сравнения сцены, где Мамору / Дариен раскрывает свою тайную личность Усаги / Серене.

Интересный факт! Вся озвучка для дубляжа была сделана компанией в Торонто под названием Optimum Productions, которая продолжила работу над сериалом после того, как DiC ушел. Благослови их прекрасные канадские сердца.

Не все Однако внесенные изменения были ужасно-ужасно-не-хорошо-очень-плохо. Эпизод 4, в котором изначально была сюжетная линия о похудании, очень антижир, был переписан, чтобы быть более позитивным и приемлемым. Имена злодеев, которые могут иметь расовый или колористический оттенок для них в США, в частности Темное Королевство и Черная Леди, также были изменены (и я буду сражаться с вами до конца). смерть по достоинствам Negaverse. Это большой название. Попробуйте сказать это вслух прямо сейчас, просто для удовольствия. ОТРИЦАТЕЛЬНО). И, несмотря на смену пола, актриса, играющая Зойцита, на самом деле была одним из самых ярких моментов того первого сезона. На самом деле она была потрясающей.

Итак, так невероятно.

Итак, так невероятно.

Также в конце каждого эпизода была очаровательно глупая короткометражка Sailor Says, которая пыталась превратить историю в нечто познавательное для детей, вроде социальной рекламы в конце. Капитан планета . Были ли они покровительственными? Возможно - да. Но оглядываясь на них, мое сердце наполняется этой чудесной ностальгической теплотой. Как можно гадко говорить о социальной рекламе, которая побуждает детей верить в себя и вести себя хорошо со своими друзьями?

ДиК произвел первые полтора сезона Сэйлор Мун с 1995 по 96 год, иногда переходя к последним 17 эпизодам в 97 (и о, боже, что это был за беспорядок - мы поговорим об этом на следующей неделе). В то время шоу было синдицировано во временном интервале 6:30 утра, что, хотя и отрицательно сказалось на его общих показателях, каким-то образом не смогло сделать его невидимым для тысяч маленьких американских и канадских девочек в 90-х годах. Я никогда не вспоминаю, как принимал сознательное решение смотреть телевизор до того, как мои родители проснулись, когда я был всего лишь крошечным учеником начальной школы, но эти Сэйлор Мун Простыни, на которых я спал, не просто волшебным образом появлялись на моей кровати спонтанно, так что это должно было случиться в какой-то момент.

Кстати, вы, ребята, помните, как однажды прошел марафон шоу, в котором проходили живые выступления? Я очень рада, что нет.

Сэйлор Мун

ВСЕ 90-е.

В 1998 году Cartoon Network получила права на повторный показ первых двух сезонов, а затем поручила Cloverway (международное подразделение Toei Animation) продолжить с того места, где остановился ДиК. S а также SuperS в 2000 году. Поскольку теперь существовала система рейтингов на телевидении, они могли обойтись более жестокими и зрелыми темами в своей адаптации, чем в предыдущем дубляже; сегмент «Матрос говорит» был исключен, и вместо этого шоу было больше ориентировано на подростков, которые смотрели первые несколько сезонов пять лет назад. Cloverway также не стеснялся признавать японское происхождение сериала и оставил большую часть музыки, вступительных анимационных роликов и даже некоторых персонажей нетронутыми.

Несмотря на все это, дела с Cloverway не были похожи на лунных щенков и матросского солнца. Они придерживались освященной веками традиции злодеев, меняющих пол, чтобы быть более приемлемыми для социальных норм (в SuperS , кроссдрессинг Fish Eye стал женским, а уродливый пожилой Zirconia стал мужчиной), а также отредактировал отношения между Сейлор Ураном и Нептуном - кто, если использовать форму фразы 30 Рок, абсолютно веселые друг для друга - чтобы сделать их кузенами.

Вы никого не обманываете своими разговорами о Брэде, Мишель.

Не то чтобы международные версии Харуки и Мичиру были такими же добрыми по отношению к своим оригиналам: большинство дабов изображали их отношения как строго платонические. Французская версия пошла еще дальше, утверждая, что Харука притворяется мужчиной, чтобы скрыть свою личность, а Мичиру - только притворился быть ее девушкой. Французская версия звучит странно, ребята.

Последний сезон аниме, Звезды , так и не попал в Северную Америку. Поклонники предположили, что это связано с персонажами, которые часто меняли пол, безудержной смертью персонажей и целой кучей наготы в конце сериала. Однако на самом деле это потому, что Toei - и, следовательно, Cloverway - поссорились с создателем сериала Наоко Такеучи и потеряли права на франшизу. Хотя Звездные огни действительно попали на телевидение в других странах (хотя они обычно менялись или подвергались цензуре каким-то образом, чтобы они не менялись с мужчины на женщину; в Италии они фактически были разделены на три разных набора братьев-близнецов, которые просто поменялись местами друг с другом), англоговорящие фанаты, которые хотели знать, чем закончился сериал, должны были либо найти фансабы, либо пережить разочарование.

Сейя

Но я хотел дублировать имя! Я мог бы быть Стиви! ЭТО ГЕНДЕРНО НЕЙТРАЛЬНО!

И это было какое-то время. Toei не хотел продавать права другим компаниям, поэтому шоу оставалось в холодном состоянии в течение многих лет, как и многие будущие жители Crystal Tokyo. Вплоть до Neo Queen Serenity - я имею в виду, до появления Viz Media, конечно. Подробнее об этом через секунду.

А как насчет манги, наверное, спросите вы? О его путешествии в Северную Америку мало что можно сказать, отчасти потому, что в него было внесено гораздо меньше структурных изменений, чем в мультфильм, и поэтому меньше веселья, которое нужно отслеживать. История была переведена на английский Mixx (позже Tokyopop) и доставлена ​​в США и Канаду в 1998 году, после того, как первый дубляж уже закончился, для распространения в Mixxine а затем в Улыбка м агазин. У Mixx, конечно, была своя доля разногласий по поводу бизнеса, но мало кто из них оказал прямое влияние на Сэйлор Мун , его первый крупный переводческий проект.

В то время как американская версия манги была также предназначена для более молодой аудитории, чем обычная плата за проезд Mixx (подумал, что нет в виде молодой, как оригинальный дубляж), было очень мало существенных структурных изменений в общей истории. Внутренние разведчики сохранили свои имена из дубляжа и свои фамилии из оригинала - за исключением Усаги, которая была Банни. Внешние скауты полностью сохранили свои первоначальные имена, потому что дубляж Cloverway еще не вышел.

книги как в глушь

Конечно, многие более тонкие аспекты японской культуры были потеряны при переводе, и книги были перевернуты так, что их читали слева направо. Но в целом опыт чтения манги был намного более удовлетворительным для тех, кто, возможно, был разочарован тем, как продвигался даб-дубляж Cloverway. Вы знаете, никаких кузенов или чего-то в этом роде. На самом деле наоборот! Все был абсолютно веселым!

ожидающий

Из Mixx Звезды запустить. Три догадки, почему это мой любимый перевод этой сцены.

Однако другие части перевода Mixx… не очень хороши. Типа, опечатки повсюду, почему вы так странно формулируете это не очень хорошо. В частности, у меня очень яркие воспоминания о чудесно неудачной сцене в арке Мертвой Луны, когда Хотару должна была читать Второе пришествие Уильяма Батлера Йейтса, но никто из команды Mixx не понял, что стихотворение изначально было написано на английском, а вместо этого напрямую перевел японский перевод. Птицы пустыни, мягко говоря, возмутились.

Это было не раньше, чем Сэйлор Мун было закончено, что Tokyopop действительно продвинулся вперед в переводе и начал сохранять книги в их первоначальном формате справа налево. К тому времени они уже потеряли права на сериал и не могли его переиздать; все издания Mixx сейчас редки и больше не издаются. Если ваши копии чем-то похожи на мои, они, вероятно, тоже разваливаются.

Если бы это было четыре или пять лет назад, история бы на этом закончилась - больше не будет аниме, не будет больше манги, найди себе фан-сабы. Но мужайтесь, товарищи Лунные придурки! Из-за этого огромное возрождение популярности мы говорили на прошлой неделе, теперь у многих международных фанатов Муни есть способы исправить это. В 2010 году Toei договорилась о правах на трансляцию Сэйлор Мун наMediaset в Италии, что стало первым случаем, когда сериал был приобретен за пределами Японии после того, как в 2004 году были нарушены международные права.

Затем в 2011 году компания Kodansha USA объявила о своем намерении представить англоязычной аудитории выпуски манги, посвященные 10-летию юбилея, а также первый перевод манги. Кодовое имя Wa Sailor V . Версия Kodansha, хотя и не всегда идеальная, а иногда и грамматически неуклюжая, обычно считается лучше, чем версия Mixx.

Мичири

Из Второй шанс для манги 'Сейлор Мун' . Мичиру - человек , ребята. Очень элегантный человек, который не оценил бы такие разговоры.

Совсем недавно, Viz Media объявила что они не только получили права на неразрезанную оригинальную японскую версию Сэйлор Мун , но они также будут дублировать исходную серию а также в Сейлор Мун Кристалл перезагрузка, которая должна упасть на пятый. Неясно, когда две дублированные версии появятся на Hulu (я сделаю дикие предположения и скажу, что они обязательно будут на следующих DVD и Blu-Ray выпусках), но классический японский сериал выходит в двух эпизодах. каждый понедельник, а новый сериал будет транслироваться два раза в месяц на Crunchyroll, Hulu и NicoNicoDouga. Возбуждение? Возбуждение!

В зависимости от того, кого вы спросите, дублированная и оригинальная переведенные версии Сэйлор Мун являются неуклюжими, расистскими и гомофобными издевательствами над оригинальными формами франшизы, или они являются более доступной альтернативой с меньшим количеством культурных и визуальных (для людей, не умеющих читать субтитры) барьеров, которые необходимо преодолеть. Годы стоит интенсивных войн комментариев, которые велись в Сэйлор Мун фандом, что лучше, причем субтитры обычно выбираются первыми из-за подлинности. Но большинство из нас по-прежнему многим обязаны Серене и Банни, даже зная, какой невыносимой девчонкой она может быть. Фактически, многие из нас по всему миру никогда бы не получили шанс влюбиться в Сейлор Мун, какой мы ее знаем сейчас, без этих первоначальных переводов, какими бы ужасными они ни были.

Итак, вот вам, Сэйлор Мун дубляж Спасибо за ваш Negaverse, ваш неловкий диалог, ваши глупые, но ценные уроки морали, а также за исправление ошибок и победу над злом (и это означает нас, я думаю). Возможно, вас не будет, но вас никогда не забудут - в основном потому, что мы не можем выбросить из головы вашу глупую версию музыкальной темы.

американская история ужасов ковен фэшн

Следующая неделя: ФЭНДОМ ФЭНДОМ ФЭНДОМ. Мы обсуждаем кампанию «Спасем наших моряков», кампанию «Лунный анимированный макияж», переизбыток «Сейлор-Земли» и то, как Сэйлор Мун повлияли на всех нас как на сообщество. Будет глупо.

Ранее в Сэйлор Мун

Вы следите за Мэри Сью на Твиттер , Facebook , Tumblr , Instagram , & Google + ?